While we were relieved to see an English menu at a local dumpling joint in Qingdao, we were alarmed by some of its offerings. This time, we could really use your help.
Pork with douche? We put on our translator hats and stretched our imaginations. Perhaps pork with soup or pork with broth? Pork with vinegar, maybe? Wouldn’t any of these translations be more straightforward? Just another case of a restaurant’s hasty consultation of a Mandarin-English dictionary gone horribly wrong.
An undisclosed prize from one of our next destinations – Malaysia or India – to the reader who supplies the best answer.
Da Yu, the restaurant in question, got it right where it mattered, however. Its dumplings – stuffed with shrimp, pork and greens – were freshly rolled and folded, tasty and an unbelievable value at $1.70 for 20.
So while Da Yu’s spell checker was off, their chef was certainly on.